In February of 1995 my maternal grandmother died. I flew from Washington to Arizona for her funeral, where we all remembered her kindness and love. It is never a joy to deal with death. The pain of losing those we love cannot be overestimated. But after the funeral we headed north from the town of Oracle, and as we drove we saw a double rainbow in the sky. I had the feeling that somehow despite her death, the double rainbow somehow meant that everything would be okay, that she was somehow okay.

The Russian word for rainbow is радуга. It is a regular second declension noun (assuming you know the seven-letter spelling rule):


Радуга — атмосферное оптическое и метеорологическое явление, наблюдаемое обычно в поле повышенной влажности. (source)
A rainbow is an optical atmospheric and meteorological phenomenon observed in high humidity areas.

Когда я смотрю на радугу, я всегда вспоминаю бабушку. Она была такая добрая.*
When I look at a rainbow, I always remember my grandmother. She was so very kind.

Саш, смотри! Двойная радуга!
Sasha, look! It's a double rainbow!

Говорят, что в каждой радуге есть семь цветов: красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый. Сам я не могу отличить синий цвет от фиолетового.
They say that every rainbow has seven colors: red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet. Me, I can't tell the difference between indigo and violet.

* If you are a careful student of Russian, you may want to write «Она была такой доброй» using the instrumental case. That is proper, grammatical Russian. In conversational Russian, however, predicative phrases with strong emotional coloration sometimes appear in the nominative case. In this context where one is reminiscing about kindness and death, the strong feelings make the nominative possible.Original post blogged on b2evolution.